On Le



The following is selected from the discussion on le on Chinese Teachers' Net. It consists of exchanges of opinions among Benjamin Ao, Harold C. Hill, and Patrick Edwin Moran



I've run into an interesting (and seemingly anomalous) situation in usage of 
the "double le" pattern with a quantified object. My TA (she is a native 
Chinese) and I agree that the sentence Ta1 chi1 le san1 wan3 fan4 le (He 
has eaten three bowls of rice so far [and is still eating].) is correct. 
On the other hand, this pattern is unacceptable to my TA when the word 
zhi3 (only) [or jiu4] is inserted. She says that the "so far" idea here 
would require that the sentence start out with something like  Dao4 xian1zai: 
dao4 xian4zai ta1 zhi3 chi1 le san1 wan3 fan4. 
        I'd be interested to know how others construe this, and whether a 
statement can be made as to why. Thanks in advance. 
---------------------------
Harold C. Hill
Professor of Chinese
Head, Department of East Asian Languages and Literatures 
Washington and Lee University
Lexington, VA 24450-0303
U.S.A.
TEL.: (540) 463-8829
FAX: 540-463-8478
e-mail: hhill@liberty.uc.wlu.edu
_________________________________

moran@wfu.edu
http://www.wfu.edu/~moran
Patrick Edwin Moran
East Asian Languages and Literatures 
Wake Forest University
Winston-Salem NC 27109
office phone (910) 759-4959     

BAO@firstbyte.davd.com Fri Apr 12 15:09:26 1996
Received: from artemis.davd.com (artemis.davd.com [198.147.119.22]) by mail0.uts.ohio-state.edu (8.7.5/8.7.3) with SMTP id PAA28450 for ; Fri, 12 Apr 1996 15:09:20 -0400 (EDT)
From: BAO@firstbyte.davd.com
Received: from hermes.davd.com (hermes.davd.com [198.147.119.24]) by artemis.davd.com (8.6.5/8.6.5) with SMTP id LAA17911 for ; Fri, 12 Apr 1996 11:08:28 GMT
Received: from ccMail by hermes.davd.com
  (IMA Internet Exchange v1.04) id 16e9c820; Fri, 12 Apr 96 11:10:10 -0700
Mime-Version: 1.0
Date: Fri, 12 Apr 1996 11:57:34 -0700
Message-ID: <16e9c820@hermes.davd.com>
Subject: Rule: Re: Double le
To: wenzhu@magnus.acs.ohio-state.edu
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Description: cc:Mail note part
X-status: N

     Your TA's intuition is correct. As I see it, this is not an anomaly at 
     all. It has to do with what we call change of state. A sentence like 
     Ta1 chi1 le san1 wan3 fan4 is ambiguous: it may describe either a 
     static fact, or the arrival of a new state. With the addition of the 
     sentence-final le, the second interpretation is made explicit and 
     exclusive. On the other hand, the sentence Ta1 zhi3 chi1 le san1 wan3 
     fan4 is a statement about a static fact of the past. It is a state all 
     by itself, i.e. it is not developed from another state. To use the 
     jargon of possible world semantics, it's a statement that is true only 
     in the world the speaker refers to. Adding a sentence-final le would 
     suggest otherwise and therefore result in a semantic conflict, and 
     hence it's unacceptable. The same reason explains why we cannot say 
     He's hit the jackpot yesterday, because He hit the jackpot is true 
     only in the world of yesterday. However, notice that Ta1 zhi3 chi1 
     san1 wan3 fan4 le is perfectly okay. The conversational implicature of 
     this is he used to eat more than three bowls. Here, there IS a change 
     of state involved. Also correct is Ta1 chi1 san1 wan3 fan4 le, which 
     implies either he used to eat more or he used to eat less. 
     
     The following examples are a partial illustration of what we can and 
     cannot do with the sentence-final le:
     
         Ta1 chi1 san1 wan3 fan4.            (+stative, -stative)
         Ta1 chi1 san1 wan3 fan4 le.         (-stative)
     
         Ta1 zhi3 chi1 san1 wan3 fan4.       (+stative, -stative)
         Ta1 zhi3 chi1 san1 wan3 fan4 le.    (-stative)
     
         Ta1 chi1 le san1 wan3 fan4.         (+stative, -stative)
         Ta1 chi1 le san1 wan3 fan4 le.      (-stative)
     
         Ta1 zhi3 chi1 le san1 wan3 fan4.    (+stative)
        *Ta1 zhi3 chi1 le san1 wan3 fan4 le. (+stative? -stative?)
     
     
     Benjamin Ao


______________________________ Reply Separator 

Subject: Re: Double le
Author:  moran@wfu.edu (Patrick Moran) at Internet
Date:    28/2/96 17:33


Prof. Harold Hill asked about the sentence:
     
dao4 xian4zai ta1 zhi3 chi1 le san1 wan3 fan4.
     
Or maybe his native speaker/informant did not really lop off the final le, 
so it would be:

dao4 xian4zai ta1 zhi3 chi1 le san1 wan3 fan4 le.
     
Let's look at what the original sentence _should_ mean (possible 
contradictions or whatever included):
     
Ta1 zhi3 chi1le san1 wan3 fan4 le.
     
As of now, he has only eaten three bowls of rice.
     
My intuition says that "He has only eaten three bowls of rice" makes it 
sound like there is an expectation that he should eat more.  To me, the 
verb-le answers not the question "Have you done it?" (which would get 
answered in positive fashion with guo), but "Did you do (that which I 
expect you to do) yet?"  (Did you eat your spinach?)
     
If the above paragraph is correct, then there would be what Aquinas calls a 
"conflict of notes" in the sentence in Chinese, because on the one hand you 
are admiting that "he's still at it" and on the other hand you're _blaming_ 
him for not having done enough -- it sounds like it would be more fair and 
reasonable to make that judgment of "only" after he actually finishes 
however much he is going to eat.  I think that is why the native speaker 
feels the sentence is wrong.
     
If you say:
     
Dao4 xian4 zai4, ta1 zhi3 chi1le san1 wan3 fan4 le.
     
You are saying something like,
     
Up to now, he has only eaten three bowls of rice (and I know he is probably 
going to continue to eat, but I'm concerned enough about the situation to 
take note of it.)
     
Of if you insist on:
     
Dao4 xian4 zai4, ta1 zhi3 chi1le san1 wan3 fan4.
     
Then it simply becomes:
     
Up to now, he has only eaten one bowl of rice (and I guess he is finished, 
but it does not seem to me that he has eaten enough).
     
But then I'm not a native speaker....
     
Pat
______________________________________________________________

>From BAO@firstbyte.davd.com Fri Apr 12 15:09:28 1996
Received: from artemis.davd.com (artemis.davd.com [198.147.119.22]) by mail0.uts.ohio-state.edu (8.7.5/8.7.3) with SMTP id PAA28449 for ; Fri, 12 Apr 1996 15:09:20 -0400 (EDT)
From: BAO@firstbyte.davd.com
Received: from hermes.davd.com (hermes.davd.com [198.147.119.24]) by artemis.davd.com (8.6.5/8.6.5) with SMTP id LAA17908 for ; Fri, 12 Apr 1996 11:08:27 GMT
Received: from ccMail by hermes.davd.com
  (IMA Internet Exchange v1.04) id 16e9c800; Fri, 12 Apr 96 11:10:08 -0700
Mime-Version: 1.0
Date: Fri, 12 Apr 1996 11:57:34 -0700
Message-ID: <16e9c800@hermes.davd.com>
Subject: Rule: Re[2]: Double le
To: wenzhu@magnus.acs.ohio-state.edu
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Description: cc:Mail note part
X-status: N

     The sentence-initial adverbial phrase is irrelevant, i.e. 
     
        dao4 xian4zai ta1 zhi3 chi1 le san1 wan3 fan4 le 
     
     is still ungrammatical.
     
     
     Benjamin Ao
     
 Separator _________________________________
Subject: Re[2]: Double le
Author:  moran@wfu.edu (Patrick Moran) at Internet
Date:    29/2/96 16:37


Benjamin Ao writes:
     
>     *Ta1 mei2 chi1 san1 wan3 fan4 le. 
>
>     The semantic scope of mei2, like that of the post-verbial le, is
>     generally considered to be the verb. Why, then, is "Ta1 chi1 le san1 
>     wan3 fan4 le" okay but not "Ta1 mei2 chi1 san1 wan3 fan4 le"?
     
Consider:
     
At time 1:      Ta1 you3 yi4 dian3 pang4. 
and then a change,
At time 2:      Ta1 shou4 le.
     
To be able to say "Ta1 mei2 chi1 san1 wan3 fan4 le,"
     
there would have to be weird world in which:
     
At time 1:      Ta1 chi1le san1 wan3 fan4 (le). 
and then a change,
At time 2:      Ta1 mei2 chi1 san1 wan3 fan4 *le*.
     
But that's not  like:
     
At time 1:      Ta1 you3 wu3 shi2 kuai4 qian2. 
and then a change,
At time 2:      Ta1 mei2 you3 qian/ le.
     
Because you can spend the money but you cannot "go back in time" and make 
it such that it is no longer true that yesterday (or whenever, as long as 
we are talking about the same dinner) he did not eat those three bowls of 
rice.
     
In practice, it's always worked well for me to give students a rule:
     
If nothing has happened, don't use le.
     
If he did not eat the three bowls of rice, then that event did not 
transpire, so you can't add le.  (That works for "Ta1 mei2 you3 chi1 *le* 
fan4," too.)
     
Pat
     
moran@wfu.edu
http://www.wfu.edu/~moran
Patrick Edwin Moran
East Asian Languages and Literatures 
Wake Forest University
Winston-Salem NC 27109
office phone (910) 759-4959
     

From BAO@firstbyte.davd.com Fri Apr 12 15:09:09 1996
Received: from artemis.davd.com by postbox.acs.ohio-state.edu (8.6.9/5.901231)
        id PAA21461; Fri, 12 Apr 1996 15:09:07 -0400
From: 
Received: from hermes.davd.com (hermes.davd.com [198.147.119.24]) by artemis.davd.com (8.6.5/8.6.5) with SMTP id LAA17895 for ; Fri, 12 Apr 1996 11:08:15 GMT
Received: from ccMail by hermes.davd.com
  (IMA Internet Exchange v1.04) id 16e9c790; Fri, 12 Apr 96 11:10:01 -0700
Mime-Version: 1.0
Date: Fri, 12 Apr 1996 11:57:32 -0700
Message-ID: <16e9c790@hermes.davd.com>
Subject: Rule: Re[3]: Double le
To: wenzhu@magnus.acs.ohio-state.edu
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Description: cc:Mail note part
X-status: N

     You got it, Pat! I think the explanation you offered is exactly right. 
     To follow up on this line of thinking, I suppose we may stretch our 
     imagination a little bit and consider a situation where you play a 
     videotape backward (like what they do on AFHV) to your class and then 
     you point to a frame prior to the one in which ta1 chi1 le san1 wan3 
     fan4 le and say (zhei4 huir) ta1 mei2 chi1 san1 wan3 fan4 le? This is 
     such a far-fetched situation I can't trust my intuition any more. I 
     wonder what my fellow native speakers think about this.
     
     
     Benjamin Ao


______________________________ Reply

     
     
The problem Harold Hill pointed out, that one can't 
use "zhi3, only" for double "le" construction,
is more general than double "le" construction.
     
Hill's pair of sentences are
     
OK: Ta1 chi1 le san1 wan3 fan4 le 
*  Ta1 zhi3 chi1 le san1 wan3 fan4 le
     
But note that "zhi3" is often imcompatible with
final "le" even without the other "le" after the verb:
     
OK: Ta1 chi1 le
*   Ta1 zhi3 chi1 le
OK: Ta1 zhi3 chi1 le san1 wan3 fan4.
     
Also note the parallel situation in English:
     
OK: He has finished eating. (He has eaten)
*   He only has finished eating. (He only has eaten) 
OK: He only ate three bowls of rice.    
     
I think the semantics of final "le" and "zhi3" are
not quite compatible. Final "le" covers the whole verb
phrase in it's scope, indicating that is what's accomplished, 
while "zhi3" also takes the verb phrase in its scope,
in particular, focusing on the numerals if present, 
indicating what falls short of the expectation.
The two purposes clashed so they are not used together.
     
     

______________________________ Reply Separator 
      
>From BAO@firstbyte.davd.com Fri Apr 12 15:09:26 1996
Received: from artemis.davd.com (artemis.davd.com [198.147.119.22]) by mail0.uts.ohio-state.edu (8.7.5/8.7.3) with SMTP id PAA28437 for ; Fri, 12 Apr 1996 15:09:16 -0400 (EDT)
From: BAO@firstbyte.davd.com
Received: from hermes.davd.com (hermes.davd.com [198.147.119.24]) by artemis.davd.com (8.6.5/8.6.5) with SMTP id LAA17902 for ; Fri, 12 Apr 1996 11:08:23 GMT
Received: from ccMail by hermes.davd.com
  (IMA Internet Exchange v1.04) id 16e9c7b0; Fri, 12 Apr 96 11:10:03 -0700
Mime-Version: 1.0
Date: Fri, 12 Apr 1996 11:57:33 -0700
Message-ID: <16e9c7b0@hermes.davd.com>
Subject: Rule: Re[2]: Double le
To: wenzhu@magnus.acs.ohio-state.edu
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Description: cc:Mail note part
X-status: N

     Chilin brought up the interest issue of semantic scope, and I'd like 
     to follow up on that. I agree that the scope of the quantifier zhi3 
     seems to be the entire VP, but I'm not sure if the scope of le is the 
     VP or the S'. Whatever decision we make, we should be able to explain 
     why "Ta1 zhi3 chi1 san1 wan3 fan4 le" is okay but "Ta1 zhi3 chi3 le 
     san1 wan3 fan4 le" is not, since both contain zhi3 and le. Please also 
     notice the compatibility between sentence-final le and the negative 
     quantifiers bu and mei:
     
      Ta1 bu4 chi1 san1 wan3 fan4.
      Ta1 bu4 chi1 san1 wan3 fan4 le.
      Ta1 mei2 chi1 san1 wan3 fan4.
     *Ta1 mei2 chi1 san1 wan3 fan4 le.
     
     The semantic scope of mei2, like that of the post-verbial le, is 
     generally considered to be the verb. Why, then, is "Ta1 chi1 le san1 
     wan3 fan4 le" okay but not "Ta1 mei2 chi1 san1 wan3 fan4 le"? It's 
     this kind of paradox that makes me think the real reason may have more 
     to do with time reference and change of state.
     
     By the way, I think "He only has finished eating" is okay, though it's 
     probably better to say "He has only finished eating". The implication 
     is that there are some other things that he's expected to have 
     finished by now but still hasn't.
     
     
     Benjamin


______________________________ Reply Separator 

Back to