1.1 Preliminary
1.2Inverted Sentences
(1) 来了, 您!(2) 吃什么, 你要?
(3) 找什么呢, 你又?
(4) 进来吧,你!(5) 要睡了,我。
(6) 可笑极了,这个人。
(7) 下雨了。(8) 来了三只大狗 。
(9) 跑掉了两个贼。
(10) 墙上挂着一幅画。
(11) 您来了, 您。(12) 他七十了, 他。
There are some other sentences that structurally seem the same as inverted sentences. However, they cannot be restored to the "normal" order as can the "inverted sentences."
(13) 好啊,你!The order of both sentences cannot be reversed. In the case of (13), the sentence is produced with a sarcastic meaning. If it is reversed to the "normal" order, the resulting meaning will be, "How are you?" which is a greeting. As for (14), the order is conventionalized. Thus, the scope of the current study will cover only those sentences exemplified by (1)-(6).(14) 得了吧,你!
1.3 Previous Studies of Inverted Sentences
(15a) 你哥哥来了吗?------------------------>(15b) 来了吗, 你哥哥?
The occurrence of "inverted" sentences are pragmatically motivated in the environment of informal conversation discourse. They are conditioned by conversation structure such as the local management systems, namely, turn taking, adjacency pairs, and repairs (Sack, Schegloff and Jefferson 1974; Levinson 1983). They are also constrained by the organization of the information structure unique to the spontaneous conversational speech such as idea units (Chafe 1979, 1982). Thus, the occurrences, and the structuring of inverted sentences are in fact called upon to fulfill various oral communicative tasks by the characteristics found exclusively in the spontaneous conversational environment, rather than determined by autonomous sentence-internal rules.
The above discovery demonstrates again that rather than arbitrary, self-contained and autonomous, Chinese grammar is sensitive to functional and pragmatic factors. It allows within the scope of convention a maximum degree of freedom to negotiate various regularities in different communicative environments. This relationship between Chinese grammar and the contextual environments is the focus of this study.
1.4 Conversational Discourse and Inverted Sentences
Conversation is constructed through social interaction, and is itself a form of social interaction. In conversation, human beings utilize language to make inquiries for information, to make requests, to negotiate, to react to different speech acts and social actions (Geis 1989), and to "create the self" through the eyes of other participants (Mead 1962).
Such functional characteristic of conversation requires participants in conversation not only to co-ordinate with each other in the process of conversation in terms of its organizational structure such as topic selecting, turn-taking, but also follow a set of co-operative principles such as described by Grice (1975), so that successful communications can be achieved within given contextual environments. It also requires participants of conversations to negotiate certain norms of regularity in terms of the syntactic patterns adopted in accordance to the intended communicative purpose in the full range of interactive contexts. This latter point can be better understood in terms of Hopper's (1988) Emergent Grammar, which I will further discuss in section 2.4.
Idea units typically have a coherent intonation contour, they are typically bounded by pauses, and they usually exhibit one of a small set of syntactic structure.
2. Case Analyses
2.1Data Base
2.2 Some General Observations
2.3Data Analyses
(16a) 录音机怎么了? Subj Predicate(16b) 怎么了, 录音机? Predicate Subj
(17a) 这小孩, 没辙。 Subj Predicate
(17b) 没辙, 这小孩。 Predicate Subj
(18a) 您又找什么? Subj Adv Verb Obj
(18b) 找什么, 您又? Verb Obj Subj Adv
(19a) 你就拖着吧。 Sub Adv Verb
(19b) 拖着吧,你就。 Verb Subj Adv
(20a) 你想半傻不傻吧? Subj Verb Subordinate Clause
(20b) 半傻不傻吧,你想? Subordinate Clause Subj Verb
(21a) 你就觉着习惯了。 Subj Verb Subordinate Clause
(22b) 习惯了,你就觉着。 Subordinate Clause Subj Verb
In (16)-(22), only the (a) order is permitted in formal written or spoken Chinese, while both (a) and (b) orders can occur in naturally occurring conversational discourse. As pointed out in section 2.2 and previous sections, such flexibility is systematically conditioned by the communicative function, the informational structure and the organizational mechanisms unique to the conversational discourse. Next, I will demonstrate that the (b) orders are on the one hand regulated by the functional principles of coherence and relevance in the management of information and on the other hand motivated by speakers' efforts to meet the requirements of the cooperative principles and local management systems in conversational discourse.
2.3.1 Attentional Focus, Thematization, and the Implication Behind
(23)A: 这边走, 您!
A's utterance is a typical imperative sentence in Beijing Mandarin. Here it is utilized to perform the social action of suggestion. One special characteristic of the Chinese imperative sentence is that it may or may not contain an actor. When the actor is mentioned, it may be put at the sentence-initial position or at the end of the sentence. As for its actual sentential position, I find that it is totally contextually determined rather than syntactic required. In the current case, (23) A thematizes the verbal expression because the information it carries is the most important message he tries to convey in that specific circumstance. As Firbas (1964), Halliday (1967), and Prince (1981) have noticed, speakers tend to begin with the most salient information and progress toward less salient information in their speech. By thematizing the verbal expression, Speaker A not only places an emphasis on the informational message of direction, but also catches the audience attention, because of the effect of the overlap of attentional focus and the informational focus the sentences inversion achieves.
(24) A: 去医院的时候, 你妈跟着吧?B: 今天我没让她跟着。。。
C: 粤耍这两天别让她去。
明天可能更够呛。冻冰了。
B: 明天更够呛。。。
--> A: 挂号麻烦着呢,那地方。
B: 那倒不麻 常只要给钱就诊。
Excerpt (24) is a good example of ostensive communication, in which the participant utilizes an inverted sentence to change the direction of conversation following the principle of cohesion and relevance. As the excerpt shows, all the utterances before the inverted sentence indicated by the right arrow are about who is to go to the hospital and the weather and road condition relevant to that topic. After several exchanges of talk, A's utterance leads to a shift of attention to the hospital itself. This shift is initiated by A's placing a piece of unexpected information that "it is inconvenient to register " at the sentence-initial position. Effectively, this unexpected new information immediately catches the attention of the hearer. This is evidenced by B's following repair, "It is actually not inconvenient." Up till now the shift has been successfully accomplished. We see that this sentence inversion by Speaker A effectively gives out an ostensive stimulus to call on the attention from other participants in the discourse. In this sense it has achieved its largest contextual effect, and thus obtains the relevance of the information conveyed. To the speaker, in his attempt to shift the discourse direction, the verbal information is obviously the most important message, and therefore it occurs first in his mind. As for the hospital, since it is already known and is of little informative value at the moment. Therefore that piece of information is not something urgent and is squeezed to the end of the sentence.
2.3.2 Thematization and the Principle of Temporal Sequence
(25) Development of Communication: ----------------> Conceptual Information Structure: Background--Foreground Discourse Information Status: Given New PTS: First Second
(26) Development of Communication---> Development of Real Time--------> Flow of Thought ---------------> Status of Urgency Urgent----Less Urgent PTS: First Second
2.3.3 Repair
(27) A: 哎,还有一斤多呢吧?B: 甚么呀!
C: 将近二斤。
B: 将近二斤。
哎, 上回称的是一斤零点。
---------> 一斤二两吧,也就。。。。。。
This is a conversation among three participants when they weigh some apples. The repair in question initiated by B actually starts from his second utterance, indicated by the discourse marker "Ai.4" After B's utterance of "about two catties," he immediately realizes that the weight is incorrect. The first attempt of repair is initiated at his second utterance. The speaker at this moment is still not very sure about the exact weight. But he quickly offers the correct number in his last utterance, which is produced in an inverted form. As one may have expected, it is the correct number of weight that is placed sentence-initially. Since the information of the weight is the key message in this repair, it is only natural for it to be the focal point in the whole sentence. Considering the repairing sequence, one can see that the inverted sentence has made the effect of repair stronger and more salient by placing the constituent bearing the repairing message immediately beside the previous number. Thus, the inverted sentence has not only fulfilled the speaker's goal of repair, but also sustained the coherence of the discourse and the relevance of the utterance in question. At this moment, one may point out that, well, it seems that in this process of repair, thematization is also involved, since the repairing message is placed at the sentence-initial position as the focus of the sentence. That is correct. Thematization and repair are two devices utilized by speakers to fulfill different functional purposes. The former one establishes an attentional focus at the sentential level by making certain constituent the theme as pointed out earlier, while the latter is a discourse device to correct incorrect, inaccurate, or inadequate messages. Although the two have different functions, one may involve the other. Therefore, sometimes, among other means, repair may utilize the process of thematization to meet its own goal. This is what has happened in the current case. What we have is the interplay among different discourse tactics rather than an absolutely clear-cut situation.
2.3.4 Afterthought Appendage
(28)--->干嘛去呀, 拿着个脸盆?
The first part of the utterance is produced in a situation when the speaker saw his child running towards him, and the second part na zhe ge lianper (taking a washbowl) is added to the first part as he noticed that there is a washbowl in the child's hand. As a result, an inverted sentence is yielded. This order of speech reflects the speaker's response to the speaker's visual perception of the real world along the development of time. The constituent gan ma qu ya (what are you going to do) is produced first because it represents what strikes the speaker's eye first. The afterthought appendage represents what comes in his sight next. Of course, the actual appendage is determined by the speaker himself, rather than required by the sentence structure. However, in this case, the addition of the afterthought appendage provides the hearer with some extra information which makes the question more specific. Therefore it is necessary for the communicative purpose. One implication of this case is that in naturally occurring speech, word order reflects the thought flow of the speaker at the moment of speaking. The order of that flow is regulated by the contextual environment of the discourse as well as of the speaker's perception of the immediate physical world. Another example can be given as follows:
(29)-->回家吗, (停顿) 你们?
Example (29) is produced by a student to his classmates after class. The speaker's utterance is produced when a group of students are walking out of the classroom. The speaker asks some of his classmates whether they are going home. But immediately after the utterance of hui jia ma (going home?), the speaker finds that this already spoken utterance is not clear in that it does not contain the information that to whom it is addressed. One sees that in this particular situation such information is necessary since there are many students coming out of the classroom at the same time. Thus, an inverted sentence is produced as a result of the afterthought appendage. This appendage is clearly indicated by a pause between the previously spoken and the additional appendage. Consider one more example:
(30) A: 小李上门口来了。B: 是吗?
A: 嗯。
---> C: 昨天中午谁值班呀, (停顿) 我给你打电话时?
A: 你跟人家横来着啊?
C: 我没跟人家横啊。
In this conversation, C produces an inverted sentence in her question about who was on duty yesterday noon at the telephone switchboard. The fact that the dialogue starts immediately after C enters the doorway, and the first part of the utterance is produced without any preliminary warm-up opening has evidenced that that question has occupied her mind for some time. It is obvious that the most important information she wants to get from A and B is who the person on duty was. Therefore the questioning part is produced first without any hesitation. However, immediately after the utterance of it, she finds that it is necessary to further narrow down the time range so that the addressees can have a better idea about the specific person she is talking about. Thus, after a pause, an appendage of time frame is added to the first part of the utterance, and as a result, an inverted sentence occurs.
2.4. Inverted sentences and the Concept of Emergent Grammar
Structure, or regularity, comes out of discourse and is shaped by discourse as much as it shapes discourse in an on-going process. Grammar is hence not to be understood as a pre-requisite for discourse, a prior possession attributable in identical form to both speaker and hearer. Its forms are not fixed templates, but are negotiable in face-to-face interaction in ways that reflect the individual speakers' past experience of these forms, and their assessment of the present context, ...the term Emergent Grammar points to a grammar which is not abstractly formulated and abstractly represented, but always anchored in the specific concrete form of utterance.
Come to the conversational discourse, such a grammatical negotiation should not be simplistically understood in terms of certain verbal expressions, but in terms of speech acts (Austin 1962) and social actions (Geis 1989). The output of such negotiation establishes certain temporary regularities within the current contextual environment. The re-emergence of such regularities in similar situations may give rise to grammaticalization of such contextual constraints. It is in this sense that we understand the emergent characteristics of grammar, and it is in this sense that we may have a better understanding of the relationship between language and context. However, one should not take regularities generated from one type of discourse as absolute rules that are applicable to all discourse genres. They are discourse dependent. For example, formal written and spoken Chinese generally do not allow the occurrence of inverted sentences. For that will not only destroy its integrated and succinct characteristics but also may give rise to ambiguities and hence decrease its communicative effectiveness. Nevertheless the "rigidity" of formal Chinese and the "looseness" of informal spontaneous conversations are both embraced by the system of Chinese grammar. Both of the "rigidity" and "looseness" are frequently redefined in the endless process of grammatical emergence via the interaction among speakers of that language in the full range of communicative contexts, written as well as spoken, and formal as well as informal.
(31a) 钱掉了, 你!(31b) *掉钱了, 你!
As for (31a, b), one possible explanation to the fact the sequence qianbao diao le cannot be reversed as in (31b) might be that the relationship, Described Entity-Description of Resultative State, demonstrated between the elements of qianbao 'wallet,' and diao le 'to have dropped' is already grammaticalized based on the Background- Foreground schema. It is so rigid that other factors may not change it. Another fact is that as for some syntactic patterns, such as presentative sentences, no inverted forms can be found even in conversational contexts. Consider:
(32a) 前边住着老张。(32b) *老张,前边住着。
Then the question is whether in Chinese there are grammatical rules to start with. If there are, where do they come from, and how do they arise from different discourse contexts? The following comparison may not be accurate, but it suffices the purpose of making my point. If we compare grammar with traffic controls, we may find two situations. In highly developed big cities, traffic rules are clearly spelled out. During most of the day time, the traffic control at intersections is very tight. Everyone has to act according to the traffic signals issued either by traffic lights or by policemen. However, at night, at some less important intersections, the control may be loosened. Though the rules are still there, arriving at those intersections, drivers and pedestrians will use their common sense to decide whether they should go or not. But in some less developed rural areas, we may not have traffic rules to start with. The traffic control at intersections in those areas may totally depend on common sense and negotiations via social interactions among drivers and pedestrians. As a result, some conventions may be worked out. For example, those who arrive first, go first. In this sense, the English grammatical system is more like the tightly enforced traffic control in big cities during day time. It is more rule-governed. How about the Chinese situation? In this aspect, the Emergent Grammar does not give us the whole answer. It seems to me, the Chinese system does have rules, but most time it relies on pragmatics factors. Only when pragmatic, and semantic factors fail to give out hints do grammatical rules come into play. But based on Emergent Grammar, the Chinese system can only be like the traffic control in the less developed rural areas. This seems not the case to me. Therefore to answer this question fully, more comparative studies of data from conversational discourse, narratives as well as formal written and spoken Chinese are necessary.
3. Conclusion
2 Here Packard's use of "dislocation" is obviously different from the term's original notion. For an introduction of the term "dislocation," please refer to Radford (1988:530-533).
3 All the (b) sentences have the same meaning as the (a) sentences despite that the intended messages may be different.
4 For detailed discussions about discourse markers, please refer to Miracle (1991).
Austin, J. L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Chafe, Wallace L. 1979. "The Flow of Thought and the Flow of Language." Syntax and Semantics, Volume 12, ed. By Talmy Givon. New York: Academic Press, 159- 180.
____________. 1982. "Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature." In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, edited by Deborah Tannen. Norwood, NJ: Ablex, 35-53.
Chao, Y. R. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Chen, Jianmin. 1984. Hanyu Kouyu (Spoken Chinese). Beijing: Beijing Press.
Dawty, David. 1979 Word Meaning and Montague Grammar. Reidel, Dordrecht.
Firbas, Jan. 1964. "On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis." Travaux Linguistiques de Prague, 1:267-80.
Geis, Michael L. 1989. "Speech Acts and Social Actions." The Ohio State University inaugural speech, Ohio.
Grice, H. P. 1975. "Logic and Conversation." Syntax and Semantics, Volume 3, edited by Cole and J. K. Morgan. New York: Academic Press.
Halliday, M. A. K. 1967. "Notes on Transitivity and Theme in English." Journal of Linguistics 3:37-81, 199-244.
Haiman, John. 1993. "Iconicity" In An International Handbook of Contemporary Research, Vol. 1, edited by Joachim Jacobs, Arnim von Stechow, Wolfgan Sternefeld, and Theo Vennemann. Wlater de Gruyter, Berlin and New York. 896-904.
Hopper, Paul. 1987. "Emergent Grammar." In Proceedings of the Thirteenth Annual Meetings of Berkeley Linguistic Society, edited by Jon Aske, Natasha Beery, Laura Michaelis, and Hana Filip. Berkeley: Berkeley Linguistic Society, 139-57.
___________. 1988. "Emergent Grammar and the A Priori Grammar Postulate." In Linguistics in Context: Connecting Observation and Understanding, edited by Deborah Tannen. Vol. XXIX, Advances in Discourse Processes. Edited by Roy O. Freedle. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 117-134.
Hu, Wenze. 1989. The Inverted Sentences in Beijing Dialect. M. A. thesis, the Ohio State University.
________. 1995. Functional Perspectives and Chinese Word Order. Ph. D. dissertation, The Ohio State University.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Jinxi. 1924. Xinzhu Guoyu Wenfa (A New Mandarin Grammar). Shanghai: Commercial Press.
Lu, Jianming. 1980. "Hanyu Kouyu Jufa Li de Yiwei Xianxiang (Transposition of Sentence Parts in Spoken Chinese)." ZGYW 154: 28-41.
Mead, G. H. 1962. Mind, Self and Society. Chicago: University of Chicago Press.
Miracle, Charles W. 1991. Discourse Markers in Mandarin Chinese. Ph. D. dissertation, The Ohio State University.
Packard, Jerome. 1986. "A Left-dislocation Analysis of 'Afterthought' Sentences in Peking Mandarin." JCLTA 21.3: 1-12.
Prince, E. 1981. "Towards a Taxonomy of Given-New Information." Radical Pragmatics, edited by P. Cole. New York: Academic Press.
Sacks, H., E. A. Schegloff, and G. Jefferson. 1974. "A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking in Conversation." Language 50. 4: 696-735.
Schegloff, Emanuel A., G. Jefferson and H. Sacks. 1977. "The Preference for Self-correction in the Organization of Repair in Conversation." Language 53. 361-382.
Tai, James and Wenze Hu. 1991. "Functional Motivations for the So-Called 'Inverted Sentences' in Beijing Conversational Discourse." JCLTA 26. 3: 75-104.
Traugott, Elizabeth Closs, and Marry Louise Pratt. 1980. Linguistics for Students of Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich, INC.
Vendler, Z. 1967. Linguistics in Philosophy. Itchaca, NY: Cornell University Press.